第149章 繁体翻译的问题
看到这条消息,武泽精神一振。
虽然之前去了东京一趟,签署了《异界拔刀斩》的繁体中文版代理协议,就确定了它的繁体中文版出版是板上钉钉的事情。
但现在能够知道,第1卷繁体中文版出版的确切消息,还是让武泽很高兴。
“很好,是哪一天?”
“从那边发过来的消息确认,将会是2月20日。”
“哦?那不是只剩下一个月零几天?来得及吗?”武泽有些不确定。“还有首印数确定了吗?”
“首印数确定为5000册,定价为240新台币。”
“5000册,240新台币吗?”
武泽默默计算起来。
根据他和HJ文库签署的协议,他能够从《异界拔刀斩》的繁体中文版出版中,获得6%的版权分成。
一册240新台币,按照现在新台币兑换日元的汇率,大概是1新台币兑换3.47円,也就是一册832円。
再算上5000册,6%版税的话,就意味着《异界拔刀斩》每出版1卷繁体中文版,他能够从中获得大概25万円。
唔……也就是一条标准的蚊子腿,聊胜于无。
他本来就对繁体中文版的稿费抱太多期待,所以也不怎么在意。
他在意的,是另外一件事。
“话说岛村小姐,既然东立出版社已经确定出版日期了,那么他们应该已经确定翻译稿了吧?我怎么没看到繁体版的稿件呢?”
“啊……对不起,武者老师,我忘了。其实东立出版社那边已经把稿件传给我了,但是我之前在忙别的事情,一时间忘记了。对不起,请您原谅。”岛村雏菊连连道歉。
“没事,你现在的确很忙,我理解。”武泽示意没关系。
岛村雏菊现在的确比以前忙了不少。
原因很简单。
之前她就告诉过武泽,织田浩男在年前向岛村雏菊透露过,新年后会让岛村雏菊多负责两名HJ文库名下的作者。
等到年后上班,编辑部果然多分配了两名新人小说家给岛村雏菊,交给她担任责任编辑。
现在岛村雏菊虽然不用再像以前,干一些编辑部的杂务工作,只需要专心编辑工作。
但负责的作者,从之前的武泽一人,一下子变成3人,工作量大增,让她反而更加忙碌。
“老师您理解就好。请您稍等,我马上把繁体中文版的稿件传给您。”
武泽等了一下,果然很快,岛村雏菊便向他传来一份文件。
选择接收,果然是一份WORD文档。
武泽打开一看,发现一眼看去,全都是密密麻麻的繁体中文字。
“好的,我已经收到了。岛村小姐,你去忙吧。”
“武者老师,如果您觉得这个繁体中文版的稿件有任何问题,还请立即告诉,我会尽快向东立出版社那边反馈。”
“好。”
结束了和岛村雏菊的对话,武泽将注意力放在那份稿件上。
不得不多,繁体中文字的笔画太多,看起来很密集,阅读感受其实有点儿累。
但还好这是自己写的书被翻译成繁体中文,武泽倒是不用花费那么多心思仔细研究。
他一眼扫过,很快确认这是《异界拔刀斩》第1卷的内容。
但是看了一会儿,他却禁不住皱起眉头。
这个翻译……太烂了吧?
比如第1卷里,有一幕,是描写关岛俊彦入手三品蔷薇后,轻松击杀了一头怪物。
武泽在描述战斗场景用,用了“波に千鳥”描述。
这个词,原本是泥轰的一个谚语,通常用来表示配合默契。
武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。
但是这个繁体中文版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。
完全就是直译。
还是最直的那种。
“这货用的是千度翻译吧!”
看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译《异界拔刀斩》的家伙,到底是不是一个专业翻译。
再往后看,类似的问题越来越多。
有很多和泥轰文化有点儿关系的用词,这个家伙都只是用的直译,完全没有任何加工和意译。
这样的翻译,无疑会让人阅读起来感觉很怪。
有些地方的意思,甚至还会和武泽的原意出现明显偏差。
而最让武泽无语的,是其中一个地方。
在第1卷中,有一幕场景,是女骑士卡特琳娜•塞安瑞尔遇到关岛俊彦,发现他的拔刀斩很厉害,便向他讨教。
结果关岛俊彦向她解释了半天,卡特琳娜•塞安瑞尔却还是一脸懵逼,什么都没搞明白。
于是关岛俊彦在心中感慨。
向一名奇幻世界里的女骑士解释泥轰剑道,简直是“馬の耳に念仏”。
这个“馬の耳に念仏”,也是泥轰的一个谚语,如果是泥轰语的原意,就是对着马耳朵念经。
但是如果换做中文,就有个更为大众接受的“对牛弹琴”。
显然翻译成中文的话,这里应该用“对牛弹琴”更好。
可是这个繁体中文版的翻译稿件中,却给翻译成了“对马念经”。
武泽之所以对这一点感到很无语,是因为他专门打开网页,用千度翻译查了一下。
然后他发现,就算是用千度翻译,“馬の耳に念仏”也是直接翻译成了“对牛弹琴”好嘛!
发现这个问题后,武泽很是哭笑不得。
他都不知道,该说这个翻译到底认不认真了。
如果说他认真。
仅仅1卷就出现这么多翻译问题,认真个鬼啊!
可如果说他不认真,但他最起码……不是直接用的千度翻译。
勉强看完第1卷,武泽揉了揉脑袋,感觉有些头疼。
他想了一下,向岛村雏菊发去信息。
“岛村小姐,第1卷的繁体中文版翻译稿我看完了,我……不太满意。因为我在里面发现了很多翻译错误。我希望,他们最好更加慎重地对待这个翻译工作。请你把我的意见转告给他们。”
这一次,岛村雏菊过了一会儿才回复。
“好的,武者老师,我会替您转告的。”
回复完这句后,她顿了顿,又加了一句话。
“那个……武者老师,您真的对中文很了解吗?”
武泽没好气地翻了个白眼。
看样子,岛村雏菊还是不相信自己会中文。
不过这也正常,他现在的本体,毕竟只是个17岁的普通泥轰高中生。
说他熟悉中文,会有人相信才怪了。
“算是挺了解的,起码我能看出那些错误。需要我特别指出来吗?”武泽反问。
“如果可以的话,请尽量直接指出来。”岛村雏菊回答。
武泽想了想,觉得岛村雏菊说得有道理。
做什么事情都要讲究证据。
他这么空口白牙地指着繁体中文版翻译有问题,显得太没说服力了。
于是他示意岛村雏菊等会儿,转头重新翻阅了一遍这份稿件,将其中几个明显的翻译问题标记了出来。
然后他将稿件发回给岛村雏菊。
“我已经标记出了其中几个明显的错误,你发给东立出版社,让他们看看吧。”
“好的。”
搞定了这件事,武泽挠挠下巴,觉得自己是不是有点儿小题大做了。
反正《异界拔刀斩》的繁体中文版出版,给他带来的收益,不过是一卷区区25万円而已。
而且这笔钱基本没有可能增加。
毕竟某湾的实体书市场就那么大,轻小说销量更没多高。
为了这么25万円,费那么大劲,实在是很没效率。
“罢了,给东立出版社一个警告,告诉他们我并不是完全不懂中文,不要随便糊弄我就行了。”
武泽甩甩手,决定把这件事扔到脑后,不去管它。
相比起区区1卷25万円收益的繁体中文版,他显然要把更多的精力,放在远超这份收益的其它方面。
###
受到新年假期的影响,《异界拔刀斩》第7卷的发售相比之前几卷,向后推迟了几天。
但它的销售成绩依然出色。
或许是因为成为了O榜年销售榜第3的缘故。
又或者是因为动画化消息放出的缘故。
HJ文库对于《异界拔刀斩》的销量显然更有信心了。
第7卷的首印数,HJ文库竟是直接定为了15万册。
相比第6卷的12万册,这一下就足足提升了3万册!
同时HJ文库还给前6卷也各自加印了3万册。
这样一来,就相当于一口气给《异界拔刀斩》新印刷了3X6+15=33万册!
通过这33万册,武泽一下子获得了1914万円!
足足逼近2000万円!
而且这还仅仅只是实体书带来的收入。
除此之外,尽管《异界拔刀斩》电子书在HJ文库官网开始分章销售,但在kindle电子文库上的销量,却出乎意料,并没有受到任何影响。
在12月,它各卷的总销量加起来竟然突破了8000份,达到了8517份。
这样的销量,给武泽带来了197万円的版税分成,无限接近200万円。
而且电子版的收入还不止如此。
自从《异界拔刀斩》开始在HJ文库官方分卷销售以来,它的销量便一直在快速提升。
到现在为止,它第一个上传的第6卷第1章,已经卖出去了超过3000份!
第6卷的10章,加上最新上传的第7卷第1章,销售总量,竟然已经达到了14639份!
平均一下的话,每一章的销量已经达到了1330份。
这一部分,给武泽带来了42万円的收入。
而且HJ文库官网上单章的销售,还带动了整卷电子书的销售。
之前4卷加起来才卖了928份,而现在一个月的时间内,就又卖出了1173份。
虽然还是不太多,但凭借着高达50%的分成,武泽还是从中34万元的收入。
把这几份收入加起来,武泽单单只是凭借小说本身,就获得了高达2212万円!
——————————————————————————————
PS:这一章本来没有注,但今天发生了一件让我非常痛心的事情,我必须要说两句。
京都动画,也就是京阿尼的第一工作室——最重要的作画工作室被人恶意纵火烧毁,死伤惨重。
因为这起突发事件,我之前忍不住发了一个单章发泄了一下情绪,但因为某些原因,还是删了。
对于这件事,我什么都做不了,我甚至都无法在这里骂一句脏话来发泄。
我只能发出一声长叹。
这部小说里,我还会写到很多关于京阿尼的事情。
比如川野优华和京阿尼之间的联系,本来就是后续剧情中很重要的一条线。
现在出了这样的事情,以后我再写到这部分剧情时,该如何面对呢?
或许,我只能用这些小说剧情,来安慰自己吧。
最起码,让小说里的京阿尼还好好的,没有出现任何问题。
最后我希望,这件事的伤亡名单到此为止;
希望里面不要出现更多我熟悉的名字;
希望以后看旧番回顾视频时,不要在staff的名单里,看到那么太多白色的框;
希望京阿尼,能活下来吧……
(https://www.lw00.net/3/3655/488877856.html)
1秒记住乐文小说网:www.lw00.net。手机版阅读网址:m.lw00.net